Az oldal betöltése folyamatban van...
 
 
Vitafórum
Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat?
 

Az írásnak NEM politikai, hanem nyelvtani vonatkozása van. Kérek mindenkit, hogy ezt tartsa szem el?tt.

"Tótfalusi István:

Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat?



József Attila bizonyára megbocsát odaátról, hogy kiforgatom egy jól ismert verssorát a Hazám ciklus megrendít? zárószonettjéb?l. Mert hiszen nekünk is megvan minden okunk, hogy ?lelkünk sikoltva megriadjon?.



Az angol nyelv világméret? térhódítása úgyszólván minden nyelvet fenyeget kisebb-nagyobb mértékben. Az amerikai életforma nem csak a McDonald?s éttermekkel, a rockzenével, az ifjúsági divat kellékeivel, az akciófilmekkel és a szappanoperák giccsáradatával, újabban pedig a széles körben terjed? számítástechnikai ismeretekkel alakítja a maga képére az egész világot, hanem mindezeknek angol nyelvi hordalékával is.



Az angol egyre er?szakosabb behatolása ellen még a többi világnyelv is védekezni kényszerül. (Az angol kölcsönszavakkal pettyezett franciát például e nyelv öntudatos véd?i franglais-nak, ?frangol?-nak csúfolják.) Mennyivel nagyobb hát a veszély, amely a kis magyar nyelvet fenyegeti!



A század elején a labdarúgás és más sportok nyelvezete sodorta hozzánk az angol szavak els? hullámát, nyelvünk immunrendszere azonban még elég er?s volt akkor, szinte minden szakszóra sikerült életképes magyar megfelel?t találni. Az újabb rohamot nem a közelmúlt politikai fordulat hozta meg, az csak feler?sítette a hatvanas évekt?l érezhet? és egyre felt?n?bb folyamatokat. A pokol azonban most már valóban elszabadult; a tízezerszámra létesült kisebb és nagyobb vállalkozások, cégek nevében, boltok cégtábláin, áruk és termékek felirataiban, a reklámszövegekben hovatovább nagyítóval kell keresnünk a magyar nyelvi elemeket.



Én azonban nem emiatt akarok vészharangot húzni, kong az jó ideje, mostanság szinte szünet nélkül. Nyelvészek és amat?rök sokasága emel szót és ír cikket e közös gondunkról, tudományos konferenciák foglalkoznak vele és foglalnak állást az anyanyelvi szókincs védelmében. Csak az a szomorú, hogy annyi kárhoztatásnak és jobbító javaslatnak oly kevés a foganatja.



Ám ez bizonyos fokig érthet?. Fentebb az angol nyelv er?szakosságát említettem, de rögtön hozzá kell tennem, hogy itt nem tudatos, valakik által indított, irányított vagy pénzelt kampányról van szó, sem holmi céltudatos stratégiáról. Az angol nyelvi hatást szerte a világon százmilliók tekintik az amerikai életforma természetes kísér?jének, és mivel amazt többé-kevésbé lelkesen helyeslik, ezt is szívesen fogadják, legalábbis közömbösek a jelenséggel szemben. Ez a belátás mégsem ösztönözhet senkit fegyverletételre. Minél nagyobb a veszedelem, annál összefogottabb er?ket és annál célratör?bb igyekezetet kell szembeszögezni vele.



Ez az írás azonban nem a fitness club, a roller skates, az energizer és a beauty shop meg az ice tea ellen akar lándzsát szegezni, hiszen megteszik azt mások helyettem. Annyit azért megjegyzek itt, hogy ha már amerikait játszunk, nem kellene ezt annyira mucsai módra mívelnünk. Nem ártana hozzá a bálványozott nyelv alaposabb ismerete. Tudnunk kellene például, hogy a farmer angolul földm?vest tesz. Épp ezért a FARMER SHOP felirat a külföldi vendégben azt a hitet kelti, hogy az illet? boltban majd ásót, kapát, sövényvágót vagy permetez?szereket kap. Ám aki tudja, hogy a nálunk farmer néven ismert vászonnem? a világ minden más szögletében (blue) jeans, azért l?het még bakot. És l? is bizony. A vadnyugati stílust imitáló portál fölött több helyütt is ez virít: JEANS SALOON, ismét csak az arra járó idegenek mulatságára. A felirat készíttet?je nyilvánvalóan úgy képzelte, hogy a saloon angolul ugyanazt jelenti, mint a vele etimológiailag rokon magyar szalon, f?képp a divatszalon, fodrászszalon és hasonlók jelentéskörében. Ám ez alapos tévedés. A saloon szóról els?sorban a vadnyugati filmekb?l ismert, leng?ajtós ivónak illik eszünkbe jutnia. Manapság a szót áruházak büféjére és gyorséttermére vagy szállodák bárjára is használják. Vagyis olyan helyiségeket jelöl a saloon, ahol inni vagy enni lehet, de ilyen helyre ruhanem?ért senkinek sem jutna eszébe betérni. Avagy, ha már jeges tea helyett ice tea az italunk, akkor jobb volna a rádiós reklámban angolul ejteni, így: [ájsz tí], nem pedig felemásan: [ájsz tea]!



Ezek a szavak mindenesetre betolakodók, ám az az egy a javukra szól, hogy nem is akarnak másnak mutatkozni, mint amik: hívatlan idegeneknek.



Legalább ilyen veszélyesnek tartom az angol nyelvi hatást, ha a szókincs színmagyar elemeinek álcájában rongálja milliók nyelvérzékét. S?t, veszélyesebbnek, mert míg az indokolatlanul használt kölcsönszavak úgyszólván mindig heves ellenállásra találtak, legalábbis a szakemberek és sok lelkes laikus részér?l, addig az angol példa nyomán er?ltetett magyar szóhasználat és az angol mintára formált magyar mondatok úgyszólván ellenállás nélkül fejtik ki káros hatásukat; még nyelvm?vel? irodalmunk is alig látszik tudomást venni róluk.



Magyarán, az anglicizmusokat kívánom célba venni, a szón olyan idegenszer?ségeket értve, amelyek angol nyelvi hatásról árulkodnak, éppúgy, ahogyan német hatást tükröztek és tükröznek a germanizmusok. Igen, a germanizmus szó hallatán azonnal felhorgad legtöbbünkben az éber kuruc ösztön, és harcra készt a labanc csúfság ellen. Pedig azt a buzgalmat és odaadást, amellyel a német nyelvi minták hatását igyekeztek visszaszorítani eleink a múlt század dereka óta, és amellyel küzdenek ma is kortársaink, hovatovább más célpont felé kell irányítani.



A német nyelvi befolyás évtizedek óta háttérbe szorult, annál nagyobb szerephez jutott az angol! Ami az elmúlt mintegy húsz-harminc évben, de f?leg az utóbbi évtizedben idegen nyelven hozzánk került, lett légyen az szépirodalom, sajtóhír, ismeretterjeszt? könyv, lekt?r, szakirodalom vagy (és legf?képp) mozi- meg tévéfilmek, végtelen filmsorozatok szinkronszövege, az kilencven százalékban, de talán még nagyobb arányban (amerikai) angol eredet?. Az angol nyelvb?l való fordítás ennél fogva hosszú ideje tekintélyes iparág, és az iparosok anyanyelvi képzettsége finoman szólva is roppant egyenetlen. Az angol nyelvi közvetít?k botlásai, gyarlóságai, er?szakolt megoldásai e rövid id? alatt legalább annyit rontottak nyelvünknek nem csupán a szóhasználatán, hanem itt-ott még a mondatszerkezetén is, mint a németet majmolók hibái akár egy évszázad folyamán.



Az alábbiakban csak a legkiáltóbb ferdeségekre szeretném a figyelmet ráirányítani. Olyan hibákra, amelyeket a jelek szerint a képzettebb fordítók sem éreznek már hibának, hisz állandó jelenlétük a magyar szövegekben szinte igazolni látszik létjogosultságukat.





ANGOL HATÁSOK A MONDAT SZERKEZETÉBEN



?Ami nekem tetszik, az az??



Nem túl régóta, de annál vészesebben hódít az ilyesféle szerkezet? mondatok divatja, és nemcsak írásban, hanem az él?beszédben is: Ami nekem a legjobban tetszik, az az, hogy? Ami az egészben a legfelháborítóbb, az az, hogy? Ami ebb?l igazán tanulságos, az az, hogy?



Messzire süt az ilyen mondatok mögül az angol minta: What I like most is that? stb. Csakhogy ami az angolban könnyed és viszonylag tömör, az a szolgai átültetésben ügyetlen és szószátyár. Amíg az angolból fordított regények és filmek divatba nem hozták, ezt magyarul így mondták: Nekem az tetszik a legjobban, hogy? Az egészben az a legfelháborítóbb, hogy? Ebb?l igazán az a tanulság, hogy?



Az angol nyelv, amelyben az egyes mondatrészek kiemelése komoly gond, rászorul erre a szerkezetre, a magyar viszont egyáltalán nem, tehát nyelvének egy igen el?nyös adottságáról mond le a magyarul beszél? az idegen példa majmolásával.



Tegyük hozzá, hogy az els?ként említett kitétel mostanság egyre gyakrabban hangzik ilyenformán: Ami a legjobban tetszik, hogy? Példa egy újságcikkb?l: Ami új ebben a rettenetben, hogy a terrorhullám? elérte a f?várost is. Mindez már nem csupán anglicizmus, nem idegenmajmolás, hanem nyelvi rövidzárlat. Sikerült kiküszöbölni azt a satnya f?mondatocskát, amely eddig a két alárendelt mondatot, a szükségeset és az indokolatlant, legalább formailag összekötötte (?az az, ?). Ebben a szerkezetben két mellékmondat fityeg f?mondat nélkül? ide vezet a meggondolatlan hajsza az újdonság után!





Hogy hiányzik!



Egy ideje a sajtó nyelvében járványosan terjed a hogy köt?szó indokolatlan mell?zése az alárendelt mondatok élér?l. Nehezen tudnám törvényszék el?tt bizonyítani, de szent meggy?z?désem, hogy itt is az angol minta egyre nyomasztóbb jelenléte vett er?t annyi tollforgató nyelvérzékén. Az angolban ugyanis, ahogy ez köztudomású, a tárgyi alárendel? mondat élén többnyire nincs jelen az odaérthet? that köt?szó). : He knew well (that) I was his enemy (?Tudta jól, hogy az ellensége vagyok?); You must ensure (that) he comes twice a week (?Gondoskodnod kell róla, hogy hetente kétszer eljöjjön?). Ami azonban jó az angolban, az félszeg a mi nyelvünkben, s?t komolyabb zavart is okozhat, ha a köt?szót elsikkasztjuk, mint ebben a mondatban: Eközben mindenki jól tudja, aki nem képes venni ezt az els? akadályt, az talán soha nem jut még egy esélyhez.



Itt már a félreértésnek, pontosabban az olvasó átmeneti félrevezetésének a veszélye fenyeget. A második tagmondat végéig ugyanis abban a hitben vagyunk, hogy az aki a mindenkire vonatkozik, ahhoz tartozó jelz?i mellékmondatot vezet be (mindenki, aki nem képes?), és várjuk a tárgyi alárendelést, amely az állítmányi részhez (jól tudja) kapcsolódnék. Ehelyett egy f?mondatot találunk, vagy legalábbis valamit, ami annak látszik, s e pillanatban újra kezdjük a mondat olvasását? Ha viszont a hogy eleve ott van a helyén (?jól tudja, hogy aki?), nem kell sötétben tapogatóznunk. Akkor értjük, hogy az els? tagmondatnak a harmadik a tárgyi mellékmondata (tehát nem is f?mondat, ahogy a hibás változatban véltük), és az elsikkasztott hogy ennek a köt?szava, míg a második tagmondat a harmadik alá tartozik alanyi mellékmondatként, csak éppen megel?zte a sorrendben.





? az, aki?



Naponta tucatjával hallunk, olvasunk ilyen szerkezet? mondatokat: ? az, akit várok. Renato Capecchi az, aki az elhangzott áriát énekelte. Vagyis valamely mondatrésznek (a fenti esetekben a tárgynak, illetve az alanynak) a kiemelésér?l van szó, amire a magyar nyelvnek igen egyszer? eszköze van. S ez annyi, hogy a kérdéses mondatrészt az állítmány elé helyezzük. ?t várom. Az?áriát Renató Capecchi énekelte. Az angol, ahogy az európai nyelvek nagy többsége, ehhez külön bonyolult szerkezetet kénytelen használni: It is he whom I?m waiting for; It?s R. C. who sang? stb. Érdemes nyelvünknek ezt a kiváló adottságát eldobni, és fölösleges bonyodalmat vállalni az utánzás kedvéért?





?a levélben az anyjának??



A határozói szószerkezet a jelzett szó mögé vetve jelz?i funkciót is tölthet be a mondatban. Ez a jelz?i érték? határozó több más nyelvben, a számunkra fontosak közül az angolban, a franciában és az oroszban igen teherbíró, egészen bonyolult szintagmákat is megbír. S?t, kénytelen megbírni, mert igeneves szerkezeteket nincs módja a jelzett szó elé helyezni jelz? gyanánt, ahogy a mi nyelvünk, s mellesleg a német (és pl. a holland) képes rá.



Az ilyen szintagma a magyar mondatba beépítve már félreérthet? közléshez vezethet, mint ez a (bizonyosan angolból fordított) hírmondat is: Több európai kormányf? üdvözölte az ellenzék gy?zelmét Belgrádban. (Angolul: ? the victory of the opposition in Beograd). A Belgrádban ily módon határozója lett a mondatnak, vagyis az állítmányra vonatkozik, s így azt sugallja, hogy a kormányf?k a jugoszláv f?városban nyilatkoztak. Márpedig bizonyos, hogy mindegyik kormányf? a maga f?városában bocsátotta ki üdvözl? nyilatkozatát. A helyes tájékoztatás érdekében tehát ilyen esetben vagy melléknévi jelz?t alakítunk a határozós szerkezetb?l (? a belgrádi ellenzék gy?zelmét), vagy melléknévi igenév útján hozunk létre jelz?i szerkezetet: ? az ellenzék Belgrádban kivívott gy?zelmét.



Az egyszer? jelz?vé alakítás ritkán járható út. A melléknévi igenéven kívül jó szolgálatot tehet a való, pl. a házba való behatoláskor (ehelyett: a behatoláskor a házba, at the entering the house) és mások is, a mondat tartalmától függ?en: az anyjának írt levélben (a levélben az anyjának, in the letter to his mother); a jöv?r?l sz?tt ábrándjaival (ábrándjaival a jöv?r?l, with his daydreams of the future). Olykor, különösképp irodalmi igény? szövegben, még arányosabb és könnyedebb lehet a mondat, ha igenévi szerkezet helyett alárendelést használunk.





Jobban tennéd, ha?



Nem idegen ez a mondatkezdés a magyar nyelvt?l, f?képp, ha valóban egy óhajtott és egy helytelenített cselekvést állít szembe egymással. Mit lopod itt a napot? Jobban tennéd, ha valamivel elfoglalnád magad! Az angolból fordított szövegekben azonban túl s?r?n bukkan fel mostanság, és többnyire olyan helyzetekben, ahol szó sincs két teend? szembeállításáról.



E jelenség mögött a you had better kifejezés húzódik meg, amely az angolban igen tág körben használt kérés illetve felszólítás. You had better call Jim ? ezt manapság így fordítják: Jobban tennéd, ha felhívnád Jimet! Pedig az angol mondat mindössze annyit jelent: Hívd fel Jimet! Avagy a helyzett?l és a szerepl?k viszonyától függ?en ilyesmi: Hívd már fel Jimet! Ugyan hívd már fel Jimet! Ideje lenne felhívnod Jimet!



Nem hívnád fel Jimet? Miért nem hívod fel Jimet? Itt az ideje felhívnod Jimet! Ugye felhívod Jimet? Szíveskedj már felhívni Jimet! A választék tehát széles, amellyel ezt az angolos formát megkerülhetjük a fordításban.





Azt kívántam, bárcsak?



Angol eredeti nyomán fordított irodalmi szövegekben gyakori az ilyesféle fordulat. Magyar szavakból áll ugyan, de magyar anyanyelv? elég ritkán fejezi ki magát így: Azt kívántam, bárcsak ne jöttem volna kés?n! Amilyen nyakatekerten hangzik magyarul, olyan egyszer? az eredetiben: I wished I hadn?t come late. Ezt a tömörséget persze magyarul is elérhetjük, ha elfeledkezünk az eredeti szerkezetr?l: Kár, hogy elkéstem! Bántam, hogy elkéstem. Nagy kár volt elkésnem. Ennél is könnyedebb lesz a mondat, ha kissé szabadabban fordítunk: Bár(csak) jöttem volna idejében! Miért is nem jöttem idejében! Csak idejében jöttem volna!



Még inkább kívánkozik a természetes magyar fordulat ahelyett, ami egy amerikai filmsorozat egyik epizódjában hangzott el: Azt kívántam, bárcsak a föld alá süllyedhetnék! Van ép nyelvérzék? magyar beszél?, aki ezt nem így mondja: Legszívesebben a föld alá süllyedtem volna?





ANGOL HATÁSOK A SZÓHASZNÁLATBAN



el?nyben részesít



Ez a hivataloskodó, papirosíz? kifejezés meghökkent? karriert futott be az elmúlt harminc év alatt még szépirodalmi szövegekben is. Csak néhány friss példa: Tom csinos és gazdag volt, ám Mildred el?nyben részesítette a szegény, de érz? szív? Kevint. Joe pezsg?t javasolt, de Ginger kijelentette, hogy ? a bort részesíti el?nyben.



Ugye ismer?s példák? Igen, az angol (félre)fordítók egyik bravúrja áll el?ttünk. Azoké, akik az Országh-féle nagyszótárban csak a szócikkek els? sorát szokták elolvasni. Nos, a prefer szócikknek sajnos már az els? sorában ez a jelentés szerepel. Isten tudja, hol vette a tudós szótáríró; egyesek szerint germanizmus, de ilyen szerkezetet a németben nem találtam, nyelvhelyességi szótárunk sem említi fel. Ám még ha germanizmus volna is, az utóbbi évtizedekben való elburjánzása mindenképp angol hatásnak tulajdonítható, mert a szótár megjelenése óta, ami angolul prefer, az magyarra vas következetességgel el?nyben részesítként fordul le. Senkinek sem szúr szemet az ilyen mondatok rémsége; az újabb fordítók a régebbiek példáját követik, és a rossz minta már az él?beszédben is egyre gyakrabban bukkan fel.



Most pedig próbáljuk meg valóban magyarítani a prefer igét, amelyben a ma angolul beszél?k persze már nem érzik a forrás, a latin preferre jelentését: ?elébe helyez?. Els?ként is: jobban szeret (mint), jobban kedvel, inkább kedvére van; szabadabban: szívesebben veszi, eszi, issza, teszi stb. ezt, mint amazt; szíve inkább (Kevin)hez húzza. S ne feledjük, hogy bizonyos szakmai területen, pl. a gazdaságpolitikában a preferál is létezik: az állam pl. vámkedvezményekkel preferálja valaminek az importját (?támogatja, el?segíti, kedvez neki?).





kihívás



Régebben párbajra volt, kés?bb és tágabb értelemben sportban, játékban való összecsapásra lett szokás kihívni valakit. Párbaj esetén a kihívó fél elküldte segédeit a sért? félhez; ha ez a kihívást elfogadta, megegyeztek a fegyvernemben és a párbaj feltételeiben.



A sakkban hosszú versenysorozat dönti el, kit illet meg a világbajnok kihívásának a joga. A kihívó mint melléknév olyan magatartást jelöl, amely sért?, pökhendi, köteked? voltánál fogva alkalmas rá, hogy összecsapást provokáljon; ha egy n? vet kihívó pillantásokat egy férfira, akkor kacérkodik vele, szexuális közeledésre bátorítja.



Egy-két évtizede a kihívás új szerepkört kapott nyelvünk igényesebb rétegeiben. Olvasóim bizonyára ismer?snek találják ezeket a példákat: A kanadai megrendelés nagy kihívás volt cégünk számára. Boldog vagyok, hogy megkaptam a f?szerepet, mert nagy kihívásnak érzem. Vállalnom kellett a kihívást, a kerület zilált pénzügyeinek rendbetételét. Nem csak a fiatalok, az id?sebbek életében is megsokasodtak az egzisztenciális kihívások.



Aki tud valamelyest angolul, bizonyára sejti, hogy a challenge szó áll sugallatként a fenti mondatok mögött. Azoknak a felszínes fordítóknak köszönhet? ez a divat is, akik nem veszik tudomásul, hogy egy-egy angol szónak számos jelentése lehet; jelen esetben a challenge nem csupán azt jelenti, hogy ?(párbajra, mérk?zésre) kihívás?. Ennél sokkal szélesebb kör? például a szó ?feladat? értelme.



Miért fonák a fenti mondatokban a kihívás? Mint láttuk, a hagyományos, megszokott magyar jelentéskörben mindig személy a kihívó fél: párbajh?s, sakkbajnok, köteked? fráter, kacér hölgy. Az angol nyomán er?ltetett használatnak más a mögöttese: itt személytelen tény, esemény, helyzet ?hív ki? minket. Csakhogy az ilyesmire sokkal találóbb kifejezései vannak nyelvünknek: a helyzet próbára tesz, megpróbál minket, feladatot állít elénk, feladja a leckét! A fenti mondatokból az els?be az er?próba illik, a másodikba is ugyanaz vagy a próbatét, a harmadikba a (nagy, nehéz, kemény) feladat, a negyedikbe a nehezen megoldható (megpróbáló) helyzetek.





ellen?riz



Eredeti és helyes magyar értelme a szónak: ?elbírálás végett figyelemmel kísér? (személyt, tevékenységet, folyamatot), vagy ?helyesség szempontjából felülvizsgál? (adatokat, méreteket stb.) Tehát a tanár ellen?rzi a dolgozatot író diákokat (hogy nem csalnak-e); a revizor ellen?rzi a könyvelés szabályosságát; a gyári min?ségi ellen?r (valaha meós) ellen?rzi a munkadarabok helyes méretét és el?írt min?ségét. A Magyar Értelmez? Kéziszótár 1972-es kiadása más, további jelentést nem tüntet fel!



A sajtónyelv a hatvanas-hetvenes évekt?l meglep? új jelentést társított a fentiekhez az ilyesféle, gyakran olvasható hírmondatok révén: Az ország délkeleti tartományait a felkel?k ellen?rzik. Szemünk el?tt megjelennek a marcona gerillák, akik belesnek minden bokorba, ellen?rzik, hogy a folyó még mindig lefelé folyik-e, és hogy a levelek nem hullanak-e le túl korán? Ó nem, a felkel?k nem ellen?riznek semmit, vagy ha igen, az nem tartozik a lényeghez. ?k a szóban forgó területet megszállva tartják, kézben (kezükben) tartják, uralják, fennhatóságuk alá vonták, ?k az urai.



Angolból fordítók féltudása bábáskodott e sajnálatos jelentéstorzulás bölcs?jénél, a control igének ugyanis, amely az ilyen hírmondatok hátterében áll, az ?ellen?riz? csak az egyik, és nem is a legfontosabb jelentése; sokkal gyakrabban értjük így: ?irányít, vezet, kézben tart, féken tart, ura valaminek?.





esély



Sokáig viszonylag sz?k körben mozgott ez a szó, leginkább egyes sportágakban, f?leg a lóversenyeken mérlegelték az esélyeket. Mondhattuk azt is, hogy valakinek jó esélye van elnyerni a Kossuth-díjat.



Amióta az angolból való fordítások tömegessé váltak, a tágabb jelentéskör? angol chance-nak köszönhet?en az esély karrierje is felívelt. Els?ként a lehet?séget, majd az eshet?séget törölte le a színr?l. Szülei sz?kös anyagi helyzete nem adott neki esélyt (= lehet?séget) a továbbtanulásra. Miel?tt a vállalkozásba belefogtam volna, minden esélyt (= eshet?séget) mérlegeltem. A következ? áldozat a valószín?ség lett. Annak is megvolt az esélye (= valószín?sége), hogy a következtetésem tévedésen alapul. Aztán elvérzett a remény is. Nagyon súlyos volt a sebe, esélye sem volt a túlélésre (= remény se volt rá, hogy életben marad). Ez az utóbbi, gyakran olvasható kitétel a he head no chance to survive merev másolása; vannak esetek, amikor a szörnyethalt adná vissza igazán a jelentését.



A baj gyökere, hogy amint az angol fordítók szeme a chance-ra téved, már gondolkodás nélkül írják is le az esélyt. Így nem sok esély (azaz remény) marad a szöveg ép magyarságára.





felel?s



Szakszövegekben, ismeretterjeszt? m?vekben egy ideje elszaporodtak az ilyen mondatok: Az adrenalin a vércukor szintjének szabályozásáért felel?s. A Napból felénk áradó energia felel?s az id?járás változásaiért. Crick írta le el?ször az átöröklésért felel?s DNS-láncok kémiai szerkezetét és felépítését.



Ezeknek a mondatoknak kivétel nélkül angolból magyarított szövegek a lel?helyei, és a responsible szolgai fordításáról tanúskodnak. Az olvasók többsége alighanem furcsálkodva fogadja ezt az új divatot. És joggal, mert a felel?s a köznapi magyar nyelvhasználatban többnyire valami vétséget követ? számonkéréssel kapcsolatos: Keresik a raktárban kiütött t?z felel?seit. A húszmilliós sikkasztásnak máig sincsen felel?se. Ezt a szemléletet tükrözi a felel?sségre vonás szókapcsolat is, amely a büntetés, de legalábbis a fegyelmi vagy b?nvádi eljárás szinonimája.



A fent idézett mondatokban természetesen szó sincs számonkérésr?l, egyáltalán emberi viszonylatokról. Magában az angolban is az ilyen kifejezés er?sen képes értelm?, és nem lehetetlen, hogy ott is kissé modorosnak hat. Mindenesetre az ilyen mondatokat sokféle módon lehet magyarosabbá tenni. Ezek közül b? fél tucatot ajánlanék a fordítók figyelmébe. Az adrenalin feladata a vércukor szintjének szabályozása. Az adrenalin látja el a vércukor szintjének szabályozását. A vércukor szintjének szabályozása az adrenalin feladatköre. A vércukor szintjének szabályozásában az adrenalin illetékes. Az id?járás változásait a Napból felénk áradó energia okozza. A Napból felénk áradó energia hozza létre az id?járás változásait. A DNS lánc sem felel?s az átöröklésért, hanem azt irányítja, megszabja, szabályozza, magában hordozza.





fedélzet



A hajó nyílt, legfels? szintje, esetleg az alatta lév? folyosószer?, oldalt nyitott szint: az alsó fedélzet.



A sajtónyelvben a hatvanas évekt?l esik szó az ?rhajók meg a repül?gépek fedélzetér?l. A Challenger tegnap startolt három ?rhajóssal a fedélzetén. Lezuhant egy repül?gép Catania közelében a fedélzetén 175 utassal és nyolcf?nyi személyzettel. Ez képtelenség, hiszen ezeknek a járm?veknek a zárt (s?t hermetikusan zárt!) bels? tere szolgál utazásra, fedélzetr?l szó sem lehet velük kapcsolatban. A magyar ember repül?gépen és ?rhajón utazik.



Ez a modoros szóhasználat, amely napjainkra vészesen elterjedt, angol hírszövegek ügyetlen fordításának köszönheti létét. Az angol nyelv ugyanis gyakran használja az aboard szót elöljáró módjára járm?vekkel kapcsolatban: aboard a bus, a tram, aboard a train, aboard a plane, azaz ?buszon, villamoson, vonaton, repül?gépen?. Igaz, hogy az aboard szóban a hajófedélzet (pontosabban annak deszkázata), a board rejlik, de az angol ember ezt ma már éppen úgy nem érzi benne, mint mi az agyat az agyonver igében, másképp nem születhettek volna olyan új szavak, mint hogy agyonhallgat vagy agyonkényeztet. Nemde méltó nevetséget keltene az, aki e legutóbbi szót így fordítaná angolra: pamper on the brain? Nos, a fedélzet semmivel sem dics?bb lelemény a fenti példákban.





megengedhet magának



E kifejezésnek az alapja, a megenged magának (valamit) régebbi id? óta él a magyar nyelvben, f?leg így: (túl) sokat megenged magának, ami azt jelenti: ?szabadosan viselkedik, nem ismer mértéket, semmibe veszi a korlátokat, illemszabályokat?. A címben szerepl?, ható igei alak másodlagosan vette fel az ?anyagilag módjában áll? jelentést, de csak ilyen formában: Megengedheti magának, hogy autót tartson, mert elég pénzt keres hozzá.



Az angol nyelvb?l való fordítások dömpingje utóbb mértéktelenül divatossá tette a kifejezést, megtéve az afford ige egyetlen magyar megfelel?jévé. (Itt is érdemes lett volna túlnézni az Országh-nagyszótár els? során?) A kizárólagossá tett magyar változat azért sem szerencsés, mert jóval nehézkesebb: az angol egyszer? tárgyat vesz maga mellé (he can afford a car), míg a magyart, ahogy az el?bbi példán láttuk, tárgyi alárendelt mondatnak kell követnie.



Azaz csak kellene, mert a fordítók ezen a csekélységen már régen túltették magukat, és ilyesmiket írnak: Nem engedhetünk meg magunknak egy új autót. Van, aki egy luxusnyaralót is megengedhet magának. Vagyis sikerült idegenszer? szerkezetet el?állítaniuk, amely már a beszélt nyelvbe is bevette magát. Pedig annyi természetes, magyaros megoldás kínálkozik csak egyetlen ilyen mondat helyett! Nem áll módunkban új autót venni. Nem telik új autóra. Nem futja új autóra. Nincs pénzünk új autóra. Az új autó meghaladja anyagi lehet?ségeinket. Egy új autó megengedhetetlen fény?zés számunkra. Nem is álmodhatunk új autóról. Az új autó elérhetetlen ábránd nekünk. Hiányzik a rávalónk.





megkérd?jelez



Több évtizede üdvöskéje ez az ige a sajtó, az értekezletek és nyilatkozatok nyelvének. Amikor kifogást emelek ellene, hát még amikor a káros angol nyelvi hatás példái közé sorolom, tekintélyes szakmai fórummal kerülök ellentétbe: a Magyar Értelmez? Kéziszótár szerz?ivel és szerkeszt?ivel. E szótár 1972-es kiadásában ugyanis már szerepel a szó, mégpedig két jelentésben: ?1. Kérd?jellel megjelöl. 2. Kétkedve fogad vmit.? Az els? természetesen a konkrét jelentés (volna). El?tte a ?ritka? min?sítés áll, igen jogosan, és bár a negatív bizonyítás ilyen esetekben vajmi bajos (én sose találkoztam vele, sem az általam megkérdezettek), merem állítani, hogy ez a jelentés a ritkánál is ritkább, azaz voltaképp nincs is. Legalábbis amíg valaki nem bizonyítja, hogy él? nyelvünkben létezik megfelkiáltójelez vagy megpontosvessz?z szó, bátorkodom er?s kétségemet hangoztatni.



A tapasztalati tényeknek ezzel szemben nagyon is megfelel, sajnos, hogy a szó a második jelentésben igencsak használatos. Itt viszont meghökkenve kell tapasztalnom, hogy a szótár nem emel semmiféle kifogást vele kapcsolatban, s?t a megkérd?jelez ilyen alkalmazását vál (választékos) stílusmin?sítéssel ajánlja az olvasóknak!



Miel?tt gondolatmenetemben tovább lépnék, a szó sajtónyelvi használatára idéznék egy példát: Az ország gyors ütem? fegyverkezése megkérd?jelezi az elnök hangzatos békeszólamait. Igénk itt ilyesmit akar kifejezni: megcáfolja, meghazudtolja, hiteltelenné teszi, ellenük mond, lerontja a hitelüket/értéküket, kétséget támaszt irántuk. Újabb példámat egy tévényilatkozatból merítem: Egyesek a pártban állítják, hogy a koalíció problémátlanul m?ködik, de én ezt megkérd?jelezem. Ép magyarsággal ezt mondhatta volna a nyilatkozó: kétlem, kétségbe vonom, nem hiszem, kötve hiszem, valószín?tlennek tartom, az ellenkez?jét állítom, más a véleményem, más véleményen vagyok, nem értek velük egyet, szerintem nem ez az igazság stb.



Szilárd meggy?z?désem, hogy valódi anglicizmussal van dolgunk. Az angol question szó áll a háttérben, amely f?névként kérdést jelent, de ritkán igeként is használják, s akkor annyit tesz: ?kérdésesnek tekint, kétségbe von?. Szerintem eredetileg ezt az angol igei jelentést próbálták meg kétbalkezes fordítók egy er?szakosan fabrikált igével a magyar nyelvbe áttelepíteni, a jelek szerint olyan sikerrel, hogy az egyébként tiszteletre méltó szótárszerkeszt?k is felültek nekik.



Nyelvi dolgokban, akár a hit kérdéseiben, senki sem bírja a csalhatatlanság adományát. A szótáríró kollektíva sem, és természetesen (s?t még természetesebben) én sem. Ám ha a szó fattyú-eredetében tévednék is, tisztelettel kérdem: helyeselhet?-e, hogy a megkérd?jelez er?szakos nyomulása a fentebb felsorolt tizennyolc (!) szinoníma érték? szót és kifejezést (és még féltucat mást, ami hirtelen nem jutott eszembe) mindörökre letörölje nyelvünk palettájáról?





túlél?, túlélés



Ennek a szópárnak a vészes elharapózása az utóbbi két évtizedben volt tapasztalható.



A túlél? forma helyénvaló, ha melléknévi igenévként használjuk: Az infarktust túlél? beteg kíméletes életmódra szorul. Divatossá lett f?névi szerepében azonban már nem szerencsés ez a szó: A ment?osztagok a szálloda romjai alatt túlél?k után kutatnak. Magyarul azt kell mondanunk: életben marad(ot)tak után, még ha ez hosszabb is néhány szótaggal. (Ám mit mondjunk a túlél?kés helyett? Ha már feltalálták, még mindig inkább életment?, létfenntartó kés lehetne, ez legalább magyarul is érthet? valamennyire.)



Még bajosabb eset a túlélés, amely ?fennmaradás, megmaradás? értelemben lett felkapottá. Azoknak a fajoknak van a legnagyobb esélyük a túlélésre, amelyek jobban alkalmazkodnak a változó életkörülményekhez. Cégünk sokszor volt nehéz helyzetben, de mindig megtaláltuk a túlélés módját. Azért bajosabb itt a túlélés, mert hiányzik az, ami a fentebbi példában a túlél?k formát úgy-ahogy menti, mégpedig a hallgatólagosan odaértett vagy odaérthet? tárgy: (a katasztrófát) túlél?k. Itt csak arról van szó, hogy a fajok túlélnek, hogy a cég túlél.



Kérem olvasóimat, akik talán százszor is elmentek már az ilyen mondatok mellett, hogy egy kissé ízlelgessék ezt: én túlélek, te túlélsz, ? túlél? hát magyarul van ez? Persze, hogy nincs magyarul. A legszerencsétlenebb anglicizmus néz itt velünk farkasszemet, a fordítói gondatlanság és a fordítói er?szak frigyének gyümölcse. És az a legszomorúbb, hogy amit képtelenségnek hiszünk, már nem is az. A riporter és ifjú alanya, egy rákból felépült hölgy párbeszédéb?l lestem el: ?De végre is túléltél, nem?? ?Igen, túléltem.?



A túlél? és a túlélés szavak azzal az igénnyel lépnek fel, hogy ?k az angol survivor és survival megfelel?i. Csakhogy nincs alapja az igénynek. Az angol szók a survive ige származékai, márpedig ez megáll önmagában, tárgy nélkül is. Angolul mondhatjuk, hogy three men survived, azaz ?hárman életben maradtak?, ám magyarul igen visszásnak hangzik, hogy a többiek mind meghaltak, de mi hárman túléltünk. Vannak ugyanis igék nyelvünkben, amelyekhez szorosan hozzátartozik a tárgy vagy valamely állandó határozó (vonzat), és a tapasztalat szerint ezekb?l nem lehet cselekv?t vagy cselekvést jelent? f?nevet képezni. Csak néhány példa: utolér (valakit), felülmúl (valamit), túltesz (valakin). Mondhatom-e bárkire, hogy az illet? kiváló utolér?? Kijelenthetem-e, hogy nekem a felülmúlás a kedves szórakozásom? Vagy hogy több figyelmet kellene szentelni a túltevésnek? Ugye képtelenség mindegyik? Márpedig a túlél? és a túlélés egy hajszálnyival sem jobb. Állítsuk hát vissza jogaikba az életben maradtakat, a fennmaradást, a megmaradást, a talpon maradást!





háztömb



Az újabban fordított amerikai regényekben és filmekben gyakran bukkannak fel ilyen mondatok: Három háztömbre laktunk egymástól. Pár háztömbbel arrébb utolértem. Az állomástól öt háztömbre volt a szállodánk.



Tipikus példája a fordítói ?letapadásnak.? Sok jámbor olvasó talán kétszer is elolvassa, mire megérti, mir?l van szó, vagy ha nem, csak azért, mert már sajnálatos módon hozzá kellett szoknia.



Az eredeti azt mondja ilyenkor: Some (three, five) blocks away. A block az amerikai szóhasználatban négy utca által határolt városi terület, illetve ennek egyik oldala mint hozzávet?leges hosszmérték. A háztömb már csak azért is furcsán hat, ha pl. a cselekmény kertvárosi helyszínen játszódik, mert mi ehhez a szóhoz leginkább zárt beépítés? területet társítunk. De persze nem itt a bökken?. Egy útvonal szakaszait mi magyarok sarkokkal vagy utcákkal mérjük. A fenti példákban három sarokra, pár sarokkal arrébb, öt utcányira volna a helyes.





-barát



A -barát utótaggal alkotott melléknévi szerep? összetételek újabban szaporodtak el nyelvünkben. Léteztek ugyan régebben is, de mást jelentettek. A könyvbarát a könyvek rajongója, a zenebarát a muzsikát szereti, a kertbarát a kiskertben való foglalatosságot kedveli leginkább. Ezzel szemben a használóbarát háztartási gép nem vonzódik különösképpen használójához, és a fogyasztóbarát csomagolás sem táplál heves érzelmeket a vásárló iránt.



Ezek az újkelet? kifejezések az angol user-friendly és consumer-friendly kifejezések szolgai fordításai. Az el?bbi esetben a -friendly azt jelenti, hogy a szerkenty? könnyen használható, kezelhet?; az utóbbiban is olyasmit, hogy a csomagolás a fogyasztó kedvére van, a kényelmét (más áruknál jobban) szolgálja. Hasonlóképp közkelet?vé lett a környezetbarát szó is (environment-friendly), holott magyarosabb volna például környezetkímél? technológiát emlegetni.



A hangzó és írott sajtó tüneményes gyorsasággal kapta fel az új leleményt. A nyugdíjrendszer átalakításakor arra kell törekednünk, hogy az új forma nyugdíjasbarát legyen ? hallottam nemrég egy rádiónyilatkozatban. Másutt azt követelte egy cikkíró, hogy a gazdaságpolitika növekedésbarát legyen. Orvostudományi ismeretterjeszt? cikk írta: Világszerte folynak a kutatások testbarát anyagok után, amelyekb?l a különféle protézisek készülhetnek. Ezek a mondatok olyasmit akarnak kifejezni, hogy a nyugdíjrendszer legyen el?nyös a nyugdíjasok számára, a nyugdíjasok érdekét tartsa szeme el?tt, hogy a gazdaságpolitika kedvezzen a növekedésnek, a növekedést serkentse; a testbarát anyag nemcsak magyarabb, hanem érthet?bb is lenne így: a szervezetbe (könnyen) beépül? anyag.



Nemrég ezt olvastam egy divatos íróról: Páratlan népszer?ségét annak köszönheti, hogy valósággal ontja az olvasóbarát regényeket. Akkor úgy éreztem, hogy itt a pillanat, amikor jó volna, ha valaki kimondhatná: eddig és ne tovább! Álljunk meg, amíg egy nap arra nem ébredünk alvóbarát ágyunkban, hogy minden -barát lett körülöttünk. Hogy az ínybarát reggelit elköltve fogbarát krémmel mosunk fogat, majd az utasbarát buszon az alkalmazottbarát munkahelyre suhanván fenékbarát székünkbe süppedünk, hogy szembarát okulárénkat föltéve munkához lássunk!





sajnálom



Angolból fordított regények, ?amerikaiból? szinkronizált filmek nyelvezetében mindig ez a szó bukkan fel, ha az eredetiben Sorry! vagy I?m sorry! áll. Pedig milyen sokszor nem illik a helyzethez! Ép nyelvérzék? magyar ember ajkán a sajnálom! csakis ezt jelenti: ?a dolog így áll, nem tehetek róla?. Így utasítják el a teljesíthetetlen kérést, így közlik, hogy a keresett árucikkb?l egy darab sem kapható. Bizonyos alkalmakkor még némi kajánság is bujkálhat benne: ?sajnálom, öregem, ébredtél volna fel hamarabb!?



A Sorry! az angol nyelvben legtöbbnyire menteget?zés, magyarul tehát annyit tesz: Bocsánatot kérek! Bocsánat! Ezer bocsánat! (Bizalmas helyzetben:) Bocs! Ne haragudj(on)! Elnézést kérek! Elnézést! Pardon! Olykor az I?m sorry az angolban részvétnyilvánítás, ezt mondják például, ha valaki megemlíti, hogy egy hozzátartozója meghalt. Rendkívül visszásan hangzik, amikor erre magyarul azt mondják: nagyon sajnálom! Ide egészen más illik: Részvétem! ?szinte részvétem! Szomorúan hallom! Istenem, de borzasztó! Ó szegény! Ki hitte volna!





csatlakozik



Hogy manapság nyakló nélkül csatlakoznak, f?leg a regényfordítások és a szinkronizált tévéfilmek szerepl?i, abban nyilván az angol join ige a ludas.



A romlatlan nyelvérzék? magyar ifjú aligha csatlakozik a szíve hölgyéhez, inkább vele megy, vele tart, hozzá szeg?dik, melléje sündörög, belekarol, elkíséri, kísér?jéül szeg?dik. Ha behívót kap, akkor sem csatlakozik a hadsereghez (joins the army), hanem bevonul, katonának megy, megkezdi szolgálatát, szolgálatra jelentkezik, bizalmasabban szólva berukkol, felölti a mundért, angyalb?rbe bújik. Ha valami konferencián szólal fel, a megszokás folytán talán csatlakozik az el?tte szólókhoz, mivel ez a forma, sajnos, túlontúl elterjedt, de itt is jobban tenné, ha velük tartana, egyetértene velük, melléjük állna.





túl(ságosan)



Ha cip?t próbálunk, és nem illik a lábunkra, akkor azt mondjuk: ez nekem kicsi (vagy nagy). A nadrág sz?k nekünk, a kalap b?. Aki nem eleget, az keveset keres, a butuska egy bonyolult okfejtésre azt mondja, hogy az neki magas, a részeg azzal menteget?zik, hogy bizony sokat ivott. A lustának hosszú az út, amit meg kell tennie, és akit korán keltettek, az panaszkodik, hogy rövid volt az éjszaka.



Ám ha angolból (vagy amerikaiból) fordultunk le, akkor egészen más a helyzet. Akkor mindez túl(ságosan) kicsi, túl(ságosan) nagy, túl(ságosan) sz?k, túl(ságosan) tág, túl(ságosan) kevés, túl(ságosan) magas, túl(ságosan) sok, túl(ságosan) hosszú, túl(ságosan) rövid. No persze, mert az angolban minden esetben ott találjuk a too határozót (too large, too long stb.), hisz e nélkül az angol mondat nem azt jelenti, amit mondani akarunk.



A magyar mondat természetesen így is érthet?, hiszen sokszor, egy sor más melléknévvel vagy nyomaték kedvéért mi is kitesszük a túl(ságosan) határozót. Ám ha mindig az angol szerkezetet fordítjuk elemr?l elemre, akkor rövidesen búcsút vehetünk nyelvünknek egy érdekes és sajátos eszközét?l.





találd meg



Az akciófilm banditája fenyeget?zik: Találd meg a pénzt, vagy kinyírlak! Az elbúsult férfiú mondja egy másik szappanoperában: Elmegyek megtalálni a feleségemet. Mit is mondhatnának, ha angolból fordultak le, és ha egyszer angolul a find nem csak azt jelenti, hogy ?(meg)talál?, hanem azt is, hogy ?(meg)?keres? Csak hát a fordítók, mint annyi más esetben, itt is megállnak az els? szótári jelentésnél, és megelégszenek a magyarul sületlen megoldással, eszükbe sem jut, hogy mifelénk az elt?nt dolgot vagy személyt keresni szokás!





Boldog születésnapot!



A nem is olyan régi szép id?kben Magyarhonban ez a köszöntés járta születésnapon, névnapon: Isten éltessen, boldogságban, egészségben!



Ez a szép és valóban tartalmas jókívánság, amelyet a szocialista id?k ateizmusa sem tudott kikezdeni, most szomorú megadással vonul félre a divatos amerikai importbóvli, a Happy birthday to you magyar változata el?l.



Micsoda lustaság, micsoda sz?kmarkúság ez, hogy az évnek mindössze egy napjára kívánunk boldogságot az ünnepeltnek! Hiszen kívánni nem kerül semmibe!



Én például azt kívánom, hogy térjünk vissza a szép, hagyományos magyar köszönt?höz!





A tanulmány eredetileg a Magyar Nyelv?r 1998. évi 4-ik számában jelent meg."

(Indította: Csongor, 2013.03.15. 21:09:20)

A sorrend megfordításaÚj hozzászólás írása

Bazalt2013.03.16. 08:44:34Válasz erre
89.135.100.12  
"Evidens, hogy releváns szituáció" - csak azért írom ezt, noha következetesen kerülöm az idegen szavak használatát, mert számomra is felt?n?, hogy manapság mennyire, milyen mértékben, milyen indokolatlanul terjednek az idegen szavak, elcsúfítva, jellegtelenné téve magyar anyanyelvünket.
Pedig csak egy kis odafigyelés kellene, hogy meg?rizzük azt, ami kultúránkat adja és egyedivé tesz minket.

 
Egy szinttel feljebbImpresszum
Magyar Élettér Alapítvány, 2011. december 12.
www.trianon.hu © 2000-2024. HG